Поиск

Маркетинговий переклад

Маркетинговий переклад

Маркетинговий переклад не тільки про переведення тексту на мову перекладу, це також про передачу маркетингового повідомлення необхідною мовою. Необхідно знати, як просувати продукцію компанії, з якою працює перекладач. Існують також певні культурні питання, які повинні бути прийняті до уваги. Стилістика також буде повністю відрізнятися від інших гілок перекладу. Тому, талановитий перекладач маркетингу буде знати, як адаптувати свою мову і стиль, щоб залучити клієнтів. Мати великі знання про цільову культури також є обов'язковим. У цій статті ми пропонуємо кілька методів, які можуть допомогти тим, хто працює або розглядає кар'єру в області маркетингового перекладу.
1. Адаптація до культурного контексту

Бажано, щоб перекладач ретельно аналізував вихідний документ. У цьому сенсі, він може запитати думку інших людей, які мають маркетинг і трансляції знань. Вони будуть в змозі сказати вам, якщо ви перебуваєте на правильному шляху щодо вашого перекладу. Картини і ідіоматичні вирази є елементами, які повинні бути прийняті до уваги, також. Майте на увазі той факт, що деякі з них не підходять певним культурам, і вони можуть вважатися недоречними в деяких випадках. Іноді, вам необхідно проконсультуватися з вашим роботодавцем і вирішити, якщо вам потрібно замінити оригінальні елементи з новими,  якщо це доцільно. Коли справа доходить до ідіоматичних виразів, ви повинні розуміти їх належним чином, перш ніж переводити їх.

2. Не поспішайте

Маркетинговий переклад вимагає більше часу через його нюанси і неясності. Це означає, що ви повинні бути готові інвестувати час і зусилля, якщо ви хочете, зробити професійний переклад документів для бюро перекладів. Ви повинні докласти ще більше зусиль в свою роботу, якщо ви на самому початку вашої кар'єри в перекладі. З метою сприяння роботі, вам доведеться звернути увагу на заголовки і слогани, оскільки вони є дійсно важливими елементами в маркетингу. Це перше, що люди зазвичай помічають, так що успіх продукту іноді залежить від цього першого враження.

3. Гасла

Гасла є складна частина маркетингового перекладу. Їх часто доводиться міняти на цільовій мові, тому що важко отримати гасло, яке працює на всіх ринках. Саме тому глобальне гасло рідкісна річ. Гасло має бути твердженням  заслуг про продукт або послугу, яка є гідною безперервної реклами. Таким чином, перекладачі повинні дійсно звернути увагу на цю деталь.

Не забываем поделиться записью!

Дата: 2016-12-29